Versione
ufficiale conosciuta fino ad oggi.
GLORIA
A DIO
Gloria
a Dio nell'alto dei cieli
e pace in terra agli uomini di buona
volontà.
Noi ti lodiamo,
ti benediciamo,
ti adoriamo,
ti
glorifichiamo,
ti rendiamo grazie per la tua gloria immensa.
Signore
Dio,
Re del cielo,
Dio Padre Onnipotente,
Signore Figlio
unigenito Gesù Cristo,
Signore Dio,
Agnello di Dio,
Figlio
del Padre
Tu
che togli i peccati del mondo abbi pietà di noi,
Tu che togli i
peccati del mondo
accogli la nostra supplica,
Tu che siedi alla
destra del Padre abbi pietà di noi,perché
Tu solo il Santo,
Tu solo il Signore,
Tu solo l'Altissimo Gesù
Cristo,
con lo Spirito Santo,
nella gloria di Dio Padre.
Amen.
La
nuova versione proposta dalla CEI 2018
Salvo
tutto il resto del testo che rimane invariato, cambia solo la prima
frase.
“pace
in terra agli uomini, amati dal Signore”
La
frase originale dice questo:
Lc 2,14:"Gloria a Dio nell'alto dei cieli e pace in terra agli
uomini che egli ama".
Facciamo
attenzione alla modifica.
E spieghiamo bene le differenze.
La
farse originale dice questo:
Lc
2,14:"Gloria a Dio nell'alto dei cieli e pace in terra agli
uomini che egli ama".
La
frase fu detta dagli angeli in coro, quando nacque Gesù.
Ma
cosa significa la frase di per se?
Prima
danno Gloria
a Dio nell'alto dei cieli ,
per quello che ha compiuto sia per il figlio nato in terra, che per
la salvezza che verrà mediante Lui al genere umano e per il resto.
e
pace in terra agli uomini che Egli ama
gli
angeli esprimono un pensiero di Dio e affermano una verità, dicendo
che Dio rivolge la sua benedizione a tutti gli uomini che però Lui
ama, infatti dice EGLI.
La
frase non può essere fraintesa con tutti gli uomini, ma solo con
quelli che Dio riconosce come suoi, questo intende dire la frase,
quindi costoro sono amati da Dio.
Ora
la frase proposta della CEI è molto diversa da quella del vangelo di
Luca 2,14, perché diversa?
Leggiamo:
“pace
in terra agli uomini, amati dal Signore”
Primo
l'intera espressione non è presente nei vangeli, come frase intera, il
fatto che non sia presente significa che non è ne parola di Dio, ne
volontà Sua.
Poi
la parte di frase cambiata è l'ultima invece di mettere Che Egli
Ama, hanno messo amati dal Signore, le due frasi sono completamente
di senso diverso.
La
seconda vuole dare un senso amore generale, sappiamo infatti che Dio
ama tutti gli uomini, invece la frase originale direbbe diversamente,
che Dio ama di più alcuni rispetto ad altri. Per
cui non mettere il testo originale
vuol far credere che tutti gli uomini di tutte le religioni o fedi
siano amati da Dio nello stesso modo, questo non è affatto vero,
perché
Gesù
non avrebbe detto a Pietro tu custodisci il mio ovile, come dire non
andare a cercare gli altri o non occuparti degli altri. Oltretutto
ricordo che Dio è uno spirito che ama la libertà, e quindi coloro
che vogliono sottomettersi a Lui, lo fanno di propria volontà, non
perché Lui glielo impone, quindi totalmente liberi, e coloro che
adempiono alla sua parola e alla sua legge diventano suoi figli, per
cui essi ricevono da parte di Dio tutto il rispetto ed entrano nel
suo amore, ecco perché gli angeli hanno detto così: “che
Egli ama”.
Vengono
amanti da Dio, perché accettano di loro volontà di sottomettersi
alla Maestà di Dio stesso. Mentre l'altra frase vuol far credere che
sia la stessa cosa, invece non è affatto vero, le due espressione
sono diverse.
“amati
dal Signore” Quindi
furbescamente la CEI vuol far credere che tutti gli uomini sono
amati dal Signore anche coloro che non sono cristiani e non si sono
sottomessi alla Maestà del Cristo-Dio e di Dio Padre Suo.
Questo è
l'inganno che si cela dietro a questa furbesca frase.
Anche la frase che tutti noi conosciamo non va bene neppure questa.
e pace in terra agli uomini di buona volontà.
Perchè altera la vera frase detta dagli angeli stessi verso Dio.
Dire degli uomini di Buona volontà è sminuire il senso vero ed importante della frase stessa, è togliere l'amore di Dio verso coloro che Lui ama, cioè i cristiani che si sono battezzati e resi disponibili verso di Lui, che hanno deciso di accogliere il suo messaggio e far la sua parola.
Quindi dire di buona volontà non va bene neppure questa.
Questa è la brutta abitudine degli esseri umani che si credono più di Dio stesso, per cui reiterano lo stesso peccato di Satana!
Consiglio
di recitare la frase con il cambiamento reale della stessa mettendo
la frase vera di Luca 2,14 e non quella proposta dalla CEI
attualmente.
Lc
2,14:"Gloria a Dio nell'alto dei cieli e pace in terra agli
uomini che egli ama".
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
Gloria a Dio nell'alto dei cieli
e pace in terra agli uomini che egli ama.
Noi ti lodiamo,
ti benediciamo,
ti adoriamo,
ti glorifichiamo,
ti rendiamo grazie per la tua gloria immensa.
Signore Dio,
Re del cielo,
Dio Padre Onnipotente,
Signore Figlio unigenito Gesù Cristo,
Signore Dio,
Agnello di Dio,
Figlio del Padre
Tu che togli i peccati del mondo abbi pietà di noi,
Tu che togli i peccati del mondo
accogli la nostra supplica,
Tu che siedi alla destra del Padre abbi pietà di noi,perché Tu solo il Santo,
Tu solo il Signore,
Tu solo l'Altissimo Gesù Cristo,
con lo Spirito Santo,
nella gloria di Dio Padre.
Amen.
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°